| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-1. 应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于2007年3月26日至28日对俄罗斯联邦进行了国事访问。/ | 1 | 07-1. По приглашению Президента Российской Федерации В.В.Путина 26–28 марта 2007 года Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао совершил официальный визит в Российскую Федерацию. / |
| 2 | 07-2. 两国元首在莫斯科举行正式会谈,/ | 2 | 07-2. Главы двух государств провели переговоры в Москве, / |
| 3 | 07-3. 并出席了“中国年”开幕式和中国国家展开幕式。 | 3 | 07-3. участвовали в церемонии официального открытия Года Китайской Народной Республики в Российской Федерации и в открытии Национальной выставки КНР. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-4. 访问期间,中华人民共和国主席胡锦涛分别会见了俄罗斯联邦政府总理弗拉德科夫和俄罗斯联邦联邦会议国家杜马主席格雷兹洛夫。 | 1 | 07-4. Во время визита Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао провел встречи с Председателем Правительства Российской Федерации М.Е.Фрадковым и Председателем Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации Б.В.Грызловым. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-5. 中华人民共和国主席对俄罗斯联邦的访问是发展两国战略协作伙伴关系的新的重大步骤。/ | 1 | 07-5. Визит Председателя Китайской Народной Республики в Российскую Федерацию стал новым крупным шагом в развитии двусторонних отношений партнерства и стратегического взаимодействия. / |
| 2 | 07-6. 访问进一步加强了中俄互信,/ | 2 | 07-6. Он позволил еще больше укрепить взаимное доверие между Россией и Китаем, / |
| 3 | 07-7. 使其达到新的高度。/ | 3 | 07-7. вывести его на новую ступень, / |
| 4 | 07-8. 这符合当前两国务实合作和在国际舞台上相互协作的高水平。 | 4 | 07-8. отвечающую нынешнему высокому уровню сотрудничества двух стран в практических областях, их взаимодействия на международной арене. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-9. 两国元首满意地指出,中俄建立战略协作伙伴关系十年来,双边各领域合作发展顺利,/ | 1 | 07-9. Главы двух государств с удовлетворением отметили, что за десять лет с момента установления российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия они поступательно развивались во всех сферах, / |
| 2 | 07-10. 给两国人民带来实际利益。/ | 2 | 07-10. принося практическую пользу народам обеих стран. / |
| 3 | 07-11. 继续全面加强中俄合作符合两国最高国家利益,/ | 3 | 07-11. Дальнейшее всестороннее укрепление сотрудничества России и Китая служит высшим национальным интересам обоих государств, / |
| 4 | 07-12. 有利于维护亚太地区及世界的和平与稳定。/ | 4 | 07-12. поддержанию мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире. / |
| 5 | 07-13. 双方愿共同努力,/ | 5 | 07-13. Стороны готовы прилагать совместные усилия |
| 6 | 07-14. 不断深化务实合作, | 6 | 07-14. по непрерывному углублению сотрудничества в практических областях, / |
| 7 | 07-15. 加强战略协作,/ | 7 | 07-15. укреплению стратегического взаимодействия, / |
| 8 | 07-16. 提高中俄战略协作伙伴关系水平。 | 8 | 07-16. повышению уровня российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-16. 为此,两国元首声明: | 1 | 07-16. Исходя из вышеизложенного, главы государств России и Китая заявляют о следующем: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-18. 一)双方将立足长远,/ | 1 | 07-18. 1Стороны будут, руководствуясь долгосрочными целями, / |
| 2 | 07-19. 巩固中俄战略协作伙伴关系十年来取得的成果,/ | 2 | 07-19. преумножать достижения десяти лет отношений партнерства и стратегического взаимодействия, / |
| 3 | 07-20. 并在此基础上持之以恒地增进互信,/ | 3 | 07-20. и на этом фундаменте развивать сотрудничество в политической сфере / |
| 4 | 07-21. 加强政治领域合作;/ | 4 | 07-21. на основе постоянного углубления взаимодоверия, / |
| 5 | 07-22. 坚持互利互惠,/ | 5 | 07-22. исходя из принципов взаимной выгоды, / |
| 6 | 07-23. 加强经济领域合作,/ | 6 | 07-23. укреплять сотрудничество в экономической сфере, / |
| 7 | 07-24. 深化科技和人文合作;/ | 7 | 07-24. углублять связи по научно-технической и гуманитарной линиям, / |
| 8 | 07-25. 密切协调与配合,/ | 8 | 07-25. тесно координировать партнерские усилия / |
| 9 | 07-26. 加强安全领域合作。 | 9 | 07-26. во взаимодействии по вопросам безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-27. (二)根据2001年7月16日签署的《中俄睦邻友好合作条约》的原则和精神, | 1 | 07-27. 2Стороны будут в соответствии с принципами и духом Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года |
| 2 | 双方将加强在涉及独立、主权和领土完整等重大问题上的相互支持。/ | 2 | усиливать взаимную поддержку в важнейших вопросах, затрагивающих независимость, суверенитет и территориальную целостность друг друга. / |
| 3 | 07-28. 俄方重申坚定支持中方在台湾、西藏问题上的原则立场。 | 3 | 07-28. Российская Сторона подтверждает решительную поддержку принципиальной позиции Китайской Стороны в вопросах Тайваня и Тибета. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-29. (三)双方将继续加强议会交往,/ | 1 | 07-29. 3Стороны будут продолжать укреплять межпарламентские связи, / |
| 2 | 07-30. 充分发挥议会合作机制的作用,/ | 2 | 07-30. повышая роль механизмов межпарламентского сотрудничества, / |
| 3 | 07-31. 开展立法机构之间的交流,/ | 3 | 07-31. развивать контакты между законодательными органами, / |
| 4 | 07-32. 为完善双边合作的法律基础作出不懈努力。 | 4 | 07-32. прилагать неустанные усилия для совершенствования правовой базы двустороннего сотрудничества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-33. (四)根据2004年10月14日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于中俄国界东段的补充协定》,/ | 1 | 07-33. 4Россия и Китай развивают успешное взаимодействие в деле демаркации государственной границы / |
| 2 | 07-34. 中俄双方勘界工作进展顺利。/ | 2 | 07-34. в соответствии с Дополнительным соглашением между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о российско-китайской государственной границе на ее Восточной части от 14 октября 2004 года. / |
| 3 | 07-35. 双方重申,2007年底前全部完成剩余两地段的实地勘界工作。/ | 3 | 07-35. Стороны подтверждают намерение завершить до конца 2007 года работы на местности по демаркации двух оставшихся участков. / |
| 4 | 07-36. 双方认为,两国边界问题的解决将有助于本着持久和平、互谅互利的精神加强双边关系和发展边境地区合作。 | 4 | 07-36. Стороны считают, что завершение пограничного урегулирования между двумя государствами будет способствовать укреплению двусторонних отношений, развитию приграничного сотрудничества в духе прочного мира, взаимопонимания и взаимной выгоды. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-37. (五)2006年在中国举办“俄罗斯年”进一步加强了两国政治互信,/ | 1 | 07-37. 5Проведение в 2006 году Года России в Китае способствовало дальнейшему упрочению политического взаимодоверия, / |
| 2 | 07-38. 深化了双方在政治、经贸、科技、人文等领域的合作。/ | 2 | 07-38. углублению сотрудничества в политической, торгово-экономической, научно-технической, гуманитарной и других областях. / |
| 3 | 07-39. 双方决心采取一切必要措施, | 3 | 07-39. Стороны преисполнены решимости предпринять все необходимые меры, / |
| 4 | 07-40. 确保在俄已经启动的“中国年”活动也达到同样的高水平,/ | 4 | 07-40. чтобы начавшийся Год Китая в России был проведен на столь же высоком уровне / |
| 5 | 07-41. 为加强中俄关系和两国人民各方面交往发挥重要作用。 | 5 | 07-41. и сыграл важную роль в укреплении российско-китайских отношений и связей между народами двух стран во всех сферах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-42. (六)双边经贸合作继续蓬勃发展。/ | 1 | 07-42. 6Двустороннее торгово-экономическое сотрудничество продолжает развиваться по восходящей линии. / |
| 2 | 07-43. 双边贸易额显著增加,/ | 2 | 07-43. Существенно увеличилась взаимная торговля, / |
| 3 | 07-44. 投资和经济技术合作规模扩大,/ | 3 | 07-44. возросли масштабы инвестиционной и технико-экономической кооперации, / |
| 4 | 07-45. 地方交往更加活跃。/ | 4 | 07-45. повысилась интенсивность межрегиональных связей. / |
| 5 | 07-46. 两国企业界大公司和中小企业间的交往更加密切。/ | 5 | 07-46. Более тесными стали отношения между бизнес-сообществами двух стран по линии как крупных компаний, так и предприятий малого и среднего бизнеса. / |
| 6 | 07-47. 这为双边经贸合作的快速发展提供了新的机遇,/ | 6 | 07-47. Все это открывает новые возможности / |
| 7 | 07-48. 创造了有利条件。/ | 7 | 07-48. и создает благоприятные предпосылки для дальнейшего динамичного развития двустороннего торгово-экономического сотрудничества. / |
| 8 | 07-49. 双方将进一步完善两国总理定期会晤机制,/ | 8 | 07-49. Стороны будут совершенствовать работу Механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая, / |
| 9 | 07-50. 充分利用这一机制,/ | 9 | 07-50. в полной мере задействуя его возможности / |
| 10 | 07-51. 推进各领域务实合作取得更多实际成果。 | 10 | 07-51. для продвижения кооперации в практических областях и достижения реальных результатов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-52. 同时,鉴于在一系列重要领域,特别是机电产品贸易和高科技领域生产合作方面尚有巨大潜力,/ | 1 | 07-52. Одновременно сохраняется необходимость продолжать согласованные и целенаправленные шаги / |
| 2 | 07-53. 双方需继续采取协调一致和有针对性的措施,/ | 2 | 07-53. по повышению качества и уровня торгово-экономического сотрудничества, / |
| 3 | 07-54. 提高经贸合作的质量和水平。 | 3 | 07-54. поскольку далеко не в полной мере раскрыт значительный потенциал взаимодействия в ряде важнейших направлений, прежде всего торговле машинами и оборудованием, налаживании производственной кооперации в высокотехнологичных отраслях. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-55. (七)中俄两国均致力于加强投资合作,/ | 1 | 07-55. 7Россия и Китай будут прилагать усилия к укреплению инвестиционного сотрудничества, / |
| 2 | 07-56. 这是双边合作的优先方向之一。/ | 2 | 07-56. которое стало одним из приоритетных направлений двустороннего взаимодействия. / |
| 3 | 07-57. 2006年11月9日签署的关于鼓励和相互保护投资的政府间协定为两国公司和企业积极开展合作注入了新的活力。 | 3 | 07-57. Подписание Соглашения о поощрении и взаимной защите капиталовложений между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики от 9 ноября 2006 года придало новый импульс активному сотрудничеству компаний и предприятий двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-58. 双方将共同努力,为两国企业落实投资合作项目创造有利条件,/ | 1 | 07-58. Будут продолжены совместные усилия по созданию благоприятных условий для реализации предприятиями двух стран проектов инвестиционного сотрудничества, / |
| 2 | 07-59. 并继续发挥中俄投资促进会议机制作用,/ | 2 | 07-59. задействованию механизма российско-китайских инвестиционных форумов, / |
| 3 | 07-60. 提高两国企业相互投资的水平和质量。 | 3 | 07-60. повышению уровня и качества взаимных инвестиций предприятий обеих стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-61. (八)中俄地方和边境地区合作是双边经贸合作的重要组成部分,/ | 1 | 07-61. 8Российско-китайское межрегиональное и приграничное сотрудничество является важной составной частью двусторонних торгово-экономических связей, / |
| 2 | 07-62. 也是促进两国毗邻地区经济发展的重要因素。/ | 2 | 07-62. а также значимым фактором в стимулировании экономического развития сопредельных регионов двух стран. / |
| 3 | 07-63. 为此,两国应积极努力,在中国实施振兴东北老工业基地战略和俄罗斯实施远东、东西伯利亚地区发展战略过程中加强协调,/ | 3 | 07-63. В этой связи надлежит активизировать совместные усилия по углублению координации в процессе осуществления стратегий развития районов российского Дальнего Востока и Восточной Сибири и возрождения старых промышленных баз Северо-Востока Китая, / |
| 4 | 07-64. 并着手制定这方面的合作计划。 | 4 | 07-64. приступить к подготовке плана сотрудничества в данной области. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-65. (九)逐步落实能源领域的大型双边合作项目,/07-66. 将有力推动中俄经济增长和加强两国经济安全。/ | 1 | 07-65. 9Поэтапная реализация крупных двусторонних проектов сотрудничества в энергетической сфере /07-66. окажет ощутимое содействие росту экономик, укреплению экономической безопасности России и Китая. / |
| 2 | 07-67. 双方对两国公司在油气和电力等领域开展的工作给予高度评价,/ | 2 | 07-67. Стороны высоко оценивают развернутую компаниями двух стран работу в нефтегазовой и электроэнергетической сфере, / |
| 3 | 07-68. 并将共同努力,支持两国公司继续推进双方有关油气、电力合作项目,/ | 3 | 07-68.и будут прилагать совместные усилия поддерживать дальнейшее продвижение компаниями двух стран работы по реализации соответствующих двусторонних проектов сотрудничества в нефтегазовой и электроэнергетической сфере, / |
| 4 | 07-70. 巩固和发展中俄在能源领域全面、长期的战略协作关系。 | 4 | 07-70. укреплять и развивать всестороннее и долгосрочное стратегическое взаимодействие между Россией и Китаем в энергетической сфере. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-71. (十)双方愿进一步采取措施,发展行业生产合作,/ | 1 | 07-71. 10Стороны готовы предпринимать дополнительные меры по развитию внутриотраслевой производственной кооперации, / |
| 2 | 07-72. 包括能源、农业、医疗、机械制造、航空和汽车制造,/ | 2 | 07-72. в том числе в таких областях, как энергетическое, сельскохозяйственное, медицинское машиностроение, авиационная и автомобильная промышленность, / |
| 3 | 07-73. 联合推广科技成果,/ | 3 | 07-73. по совместному внедрению в производство научно-технических разработок, / |
| 4 | 07-74. 首先是能源和资源节约技术成果,/ | 4 | 07-74. прежде всего энерго- и ресурсосберегающих технологий, / |
| 5 | 07-75. 吸引中国公司承包俄建筑和农业生产项目,/ | 5 | 07-75. привлечению китайских подрядных организаций для работы в российском строительном и аграрном секторе, / |
| 6 | 07-76. 扩大对两国企业的宣传推介工作。 | 6 | 07-76. расширению информационно-рекламной деятельности предприятий двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-77. (十一)双边环保合作取得显著进展。/ | 1 | 07-77. 11Заметного прогресса удалось добиться в двустороннем сотрудничестве в области экологии. / |
| 2 | 07-78. 双方满意地指出,中俄总理定期会晤机制下的环境保护合作分委会及相关工作组已经成立,/ | 2 | 07-78. Стороны с удовлетворением констатируют, что в рамках Механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая созданы Подкомиссия по сотрудничеству в области охраны окружающей среды и соответствующие рабочие группы, / |
| 3 | 07-79. 跨界河流水体水质联合监测工作组顺利启动。/ | 3 | 07-79. успешно начала работу Совместная комиссия по мониторингу качества воды трансграничных водных объектов. / |
| 4 | 07-80. 双方合作的优先领域是跨界水体的污染防治、跨界水体水质监测和生物多样性保护。 | 4 | 07-80. Приоритетными направлениями двустороннего сотрудничества являются борьба с трансграничным загрязнением вод, мониторинг качества воды трансграничных вод и сохранение биоразнообразия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-81. (十二)中俄在移民领域的合作稳步发展。/ | 1 | 07-81. 12Уверенно развивается российско-китайское сотрудничество в сфере миграции. / |
| 2 | 07-82. 两国移民问题联合工作组工作顺利。/ | 2 | 07-82. Успешно работает Совместная рабочая группа по вопросам миграции. / |
| 3 | 07-83. 双方将继续在打击非法移民方面开展合作,/ | 3 | 07-83. Стороны намерены продолжать взаимодействие в области борьбы с незаконной миграцией, / |
| 4 | 07-84. 并积极采取有效措施,/ | 4 | 07-84. активно предпринимать эффективные меры, / |
| 5 | 07-85. 促进两国人员往来。 | 5 | 07-85. содействующие контактам между гражданами обеих стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-86. 双方将根据本国法律,为两国自然人、法人和其他经济实体在本国境内从事正常的贸易、投资和经营活动提供便利,/ | 1 | 07-86. Стороны будут в соответствии с законодательством своей страны создавать благоприятные условия для физических, юридических лиц и других хозяйствующих субъектов, осуществляющих в этой стране нормальную торговую, инвестиционную и хозяйственную деятельность, / |
| 2 | 07-87. 采取有效措施保护对方公民在本国境内的人身、财产安全及合法权益。 | 2 | 07-87. предпринимать эффективные меры для защиты жизни, имущества и законных интересов граждан другой страны. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-88. (十三)继续加强人文领域合作对深化政治互信、巩固中俄战略协作伙伴关系的社会基础具有重要意义。/ | 1 | 07-88. 13. Продолжение интенсивного развития сотрудничества в гуманитарной области имеет важное значение для углубления взаимного политического доверия, укрепления социальной базы российско-китайских отношений партнерства и стратегического взаимодействия. / |
| 2 | 07-89. 为此,应大力加强并充实两国在教育、文化、卫生、体育、旅游、大众传媒和档案方面的交流,/ | 2 | 07-89. В этой связи надлежит наращивать и всемерно обогащать содержание обменов по линии образования, культуры, здравоохранения, спорта, туризма, средств массовой информации и архивного дела,/ |
| 3 | 07-90. 广泛吸收两国社会各界参与。 | 3 | 07-90. вовлекая в эти обмены все более широкие круги общественности двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-92. (一)中俄对国际政治的重大原则问题立场一致,/ | 1 | 07-92. 1Единство подходов к принципиальным вопросам мировой политики, / |
| 2 | 07-93. 在主要地区和国际问题上的立场相同或相近,/ | 2 | 07-93. совпадение или близость позиций России и Китая по основным региональным и международным проблемам / |
| 3 | 07-94. 这使两国能够更有效地参与国际合作,/ | 3 | 07-94. позволяют им все более эффективно участвовать в международном сотрудничестве, / |
| 4 | 07-95. 应对新的挑战和威胁。/ | 4 | 07-95. противостоять новым вызовам и угрозам. / |
| 5 | 07-96. 中俄在外交事务中将继续协调和深化战略协作,/ | 5 | 07-96. Россия и Китай и далее будут придерживаться линии на координацию и углубление своего стратегического взаимодействия во внешнеполитических делах / |
| 6 | 07-97. 为两国发展创造良好的国际环境。 | 6 | 07-97. с целью создания благоприятной международной обстановки для развития двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-98. 国际社会面临的问题需要各国共同努力加以解决。/ | 1 | 07-98. Решение стоящих перед мировым сообществом проблем требует объединения усилий всех государств. / |
| 2 | 07-99. 两国将继续致力于在国际事务中广泛、牢固地确立协商一致的原则和协作机制。 | 2 | 07-99. Обе страны будут продолжать последовательно прилагать усилия в целях всеобщего и прочного утверждения в международных делах согласованных принципов и механизмов взаимодействия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-100. 双方决心同各国加强合作,/ | 1 | 07-100. Стороны исполнены решимости расширять сотрудничество со всеми заинтересованными партнерами / |
| 2 | 07-101. 维护各层次、各领域的稳定和安全,/ | 2 | 07-101. в целях обеспечения стабильности и безопасности на всех уровнях и во всех сферах, / |
| 3 | 07-102. 为可持续发展创造有利条件。/ | 3 | 07-102. создания благоприятных условий для устойчивого развития. / |
| 4 | 07-103. 促进多边主义和国际关系民主化,/ | 4 | 07-103. Необходимо содействовать коллективным началам и демократизации международных отношений, / |
| 5 | 07-104. 尊重国际法的优先地位,/ | 5 | 07-104. уважать верховенство международного права, / |
| 6 | 07-105. 推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 | 6 | 07-105. продвигать построение гармоничного миропорядка, характеризующегося продолжительным миром и совместным процветанием. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-106. 当今世界应保持文化和文明的多样性,/ | 1 | 07-106. При этом в современном мире необходимо сохранять разнообразие культур и цивилизаций, / |
| 2 | 07-107. 应鼓励旨在促进各种文明对话的倡议和行动。 | 2 | 07-107. поощрять инициативы и меры, направленные на налаживание диалога между ними. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-108. (二)中俄在联合国一系列重大问题上持相同或相近立场。/ | 1 | 07-108. 2Россия и КНР занимают совпадающие или близкие позиции по ряду крупных проблем ООН. / |
| 2 | 07-109. 双方在联合国框架内的成功合作,是充分实现中俄两国的利益,即大力加强联合国作用和巩固安理会在保障世界和平与安全方面的中心地位的保证。 | 2 | 07-109. Успешное сотрудничество на ооновском направлении является залогом полноценной реализации как российских, так и китайских интересов по всемерному укреплению роли ООН и центрального места ее Совета Безопасности в сфере обеспечения международного мира и безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-110. 双方认为,联合国改革应以成员国最广泛协商一致为基础。/ | 1 | 07-110. Стороны считают, что реформирование ООН должно строиться на самом широком согласии государств-членов, / |
| 2 | 07-111. 双方在这一世界性组织改革方面加强协调具有重要意义。 | 2 | 07-111. и исходят из важности усиления координации в области реформирования этой всемирной Организации. |
| 3 | 07-112. 这一主张也完全适用于正在讨论中的联合国安理会改革方案。/ | 3 | 07-112. В полной мере такой подход относится и к обсуждаемым проектам реформирования Совета Безопасности ООН. / |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-113. 中俄认为,试图强行扩大安理会只会适得其反,/ | 1 | 07-113. Россия и КНР считают контрпродуктивными попытки форсировать его расширение, / |
| 2 | 07-114. 扩大应以最广泛协商一致为基础。 | 2 | 07-114. которое должно основываться на максимально широком консенсусе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-115. (三)中俄认为,各国在应对新的挑战和威胁方面的合作应成为国际安全体系的基石。 | 1 | 07-115. 3Россия и Китай считают, что сотрудничество государств в сфере противодействия новым вызовам и угрозам должно стать краеугольным камнем системы международной безопасности. |
| 2 | 07-116. 为此,双方强调必须进一步完善国际反恐合作的条约法律基础。/ | 2 | 07-116. В этой связи они отмечают необходимость дальнейшего совершенствования договорно-правовой базы международного антитеррористического сотрудничества, / |
| 3 | 07-117. 这一合作应符合联合国全球反恐战略和联合国安理会反恐决议,/ | 3 | 07-117. которое должно отвечать положениям Глобальной контртеррористической стратегии ООН и антитеррористических резолюций СБ ООН, / |
| 4 | 07-118. 应严格遵守《联合国宪章》和有关反恐公约。/ | 4 | 07-118. осуществляться при строгом соблюдении Устава Организации и антитеррористических конвенций, заключенных под эгидой ООН. / |
| 5 | 07-119. 双方希望《制止核恐怖行为国际公约》早日生效,/ | 5 | 07-119. Стороны выражают надежду на скорейшее вступление в силу Международной конвенции по борьбе с актами ядерного терроризма / |
| 6 | 07-120. 联合国能早日就关于国际恐怖主义全面公约达成一致。 | 6 | 07-120. и завершение согласования в ООН Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-121. 只有最广泛地开展地区合作,/ | 1 | 07-121. Успех в обуздании терроризма, сепаратизма и экстремизма возможен / |
| 2 | 07-122. 才能有效遏制恐怖主义、分裂主义和极端主义。/ | 2 | 07-122. только на базе самого широкого регионального сотрудничества. / |
| 3 | 07-123. 中俄愿与亚太地区的国际地区组织及其反恐机构加强合作,/ | 3 | 07-123. Россия и Китай готовы к укреплению взаимодействия с международными региональными организациями в Азиатско-Тихоокеанском регионе и их антитеррористическими структурами / |
| 4 | 07-124. 以共同应对新的挑战和威胁。 | 4 | 07-124. в целях совместного пресечения новых вызовов и угроз. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-125. (四)中俄确认,愿进一步加强国际防扩散机制,/ | 1 | 07-125. 4Подтверждая свою приверженность дальнейшему укреплению режима нераспространения, / |
| 2 | 07-126. 强调所有国家必须完全履行联合国安理会1540号决议。/ | 2 | 07-126. Россия и Китай подчеркивают необходимость полного выполнения резолюции 1540 СБ ООН всеми государствами. / |
| 3 | 07-127. 双方将加强出口管制,/ | 3 | 07-127. Стороны будут укреплять механизмы экспортного контроля / |
| 4 | 07-128. 认为这是防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散的重要手段。 | 4 | 07-128. как важного инструмента нераспространения ОМУ и средств его доставки. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-129. (五)双方坚持防止外空军备竞赛的主张,/ | 1 | 07-129. 5Обе Стороны привержены идее предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве,/ |
| 2 | 07-130. 强调谈判缔结防止在外空部署武器国际法律条约的重要性,/ | 2 | 07-130. подчеркивают важность переговоров по заключению международной юридически обязывающей договоренности по предотвращению размещения оружия в космосе, / |
| 3 | 07-131. 以及为此在日内瓦裁军会议上重建讨论该条约草案特别委员会的必要性。 | 3 | 07-131. а также необходимость воссоздания в этих целях на Конференции по разоружению в Женеве Специального комитета для обсуждения проекта такого Договора. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-132. (六)双方注意到包括互联网在内的信息通信技术、系统以及手段的迅猛发展和广泛使用带来的广阔前景,/ | 1 | 07-132. 6Сознавая широкие возможности, предоставляемые стремительным развитием и массовым использованием информационно-коммуникационных технологий, систем и средств, включая Интернет, / |
| 2 | 07-133. 同时认为,全球信息化进程虽有许多优点,/ | 2 | 07-133. Стороны выражают озабоченность / |
| 3 | 07-134. 但也带来现实威胁,/ | 3 | 07-134. в связи с тем, что наряду с преимуществами, которые открывают процессы глобальной информатизации, / |
| 4 | 07-135. 即信息产业成果可能用于不符合保障军民领域国际安全与稳定的目的, | 4 | 07-135. появляются реальные угрозы / |
| 5 | 07-136. /07-135(1). 双方对此表示担忧。 | 5 | 07-136. использования достижений в информационной сфере в целях, несовместимых с задачами обеспечения международной стабильности и безопасности как в гражданской, так и в военной сферах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-137. 中俄愿开展对话并共同作出积极努力,/ | 1 | 07-137. Россия и Китай готовы развивать между собой диалог и активизировать совместные усилия / |
| 2 | 07-137.加强本国和国际信息安全,/ | 2 | 07-137. по укреплению национальной и международной информационной безопасности (МИБ), / |
| 3 | 07-138. 特别是打击刑事犯罪和恐怖活动。/ | 3 | 07-138. особенно противодействию криминальной и террористической деятельности. / |
| 4 | 07-139. 中俄两国元首支持上海合作组织国际信息安全专家组的工作,/ | 4 | 07-139. В этом контексте главы обоих государств поддержали работу Группы экспертов государств – членов Шанхайской организации сотрудничества по международной информационной безопасности, / |
| 5 | 07-140. 该专家组负责制定维护国际信息安全行动纲要并确定在上海合作组织框架内全面解决国际信息安全问题的途径和措施。 | 5 | 07-140. которой поручено выработать План действий по обеспечению международной информационной безопасности и определить возможные пути и средства решения в рамках ШОС проблемы МИБ во всех ее аспектах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-141. (七)双方认为,应在严格遵守国际法准则,并照顾相关各方合法利益的基础上,/ | 1 | 07-141. 7Стороны полагают, что урегулирование международных и региональных конфликтов и кризисов должно осуществляться политико-дипломатическими средствами / |
| 2 | 07-142. 通过政治外交手段解决国际和地区冲突与危机。 | 2 | 07-142. в строгом соответствии с принципами и нормами международного права при учете законных интересов всех вовлеченных сторон. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-143. (八)中俄强调,伊朗核问题只能通过谈判和平解决。 | 1 | 07-143. 8Россия и Китай подчеркивают, что проблема ядерной программы Ирана должна решаться исключительно мирным, переговорным путем. |
| 2 | 07-144. 中俄重申恪守核不扩散体系,/ | 2 | 07-144. Россия и Китай подтверждают приверженность обеспечению незыблемости режима ядерного нераспространения / |
| 3 | 07-145. 强调国际原子能机构在解决伊朗核问题过程中的重要作用。/ | 3 | 07-145. и подчеркивают важную роль, которую играет МАГАТЭ в урегулировании иранской ядерной проблемы. / |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-146. 中俄呼吁伊朗采取必要的建设性步骤,/07-147. 执行联合国安理会和国际原子能机构理事会相关决议,/ | 1 | 07-146. Россия и Китай также призывают Иран предпринять необходимые конструктивные шаги /07-147. по выполнению соответствующих резолюций СБ ООН и Совета управляющих МАГАТЭ / |
| 2 | 07-148. 并认为伊朗根据核不扩散条约并在遵守其所承担的条约义务前提下,/07-149. 拥有和平利用核能的权利。/ | 2 | 07-148. и считают, что Иран в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия /07-149. имеет право на освоение мирной ядерной энергетики при соблюдении своих обязательств по этому Договору. / |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-150. 中俄将尽一切努力推动尽早启动谈判,/ | 1 | 07-150. Россия и Китай будут прилагать все усилия к скорейшему началу переговоров / |
| 2 | 07-151. 寻求伊朗核问题长期、全面和相互可以接受的解决办法。 | 2 | 07-151. по поиску долгосрочного, всеобъемлющего и взаимоприемлемого решения иранской ядерной проблемы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-152. (九)中俄重申支持朝鲜半岛无核地位的立场不变,/ | 1 | 07-152. 9Россия и Китай подтверждают свою неизменную позицию в пользу безъядерного статуса Корейского полуострова, / |
| 2 | 07-153. 认为实现这一目标对维护亚太地区的和平、安全与稳定至关重要。/ | 2 | 07-153. обеспечение которого имеет жизненно важное значение для мира, безопасности и стабильности в АТР. / |
| 3 | 07-154. 双方对六方会谈中出现的积极势头表示欢迎,/ | 3 | 07-154. Они приветствуют позитивную динамику в ходе шестисторонних переговоров, / |
| 4 | 07-155. 支持第五轮六方会谈通过的解决朝核问题的起步行动。 | 4 | 07-155. поддерживают договоренности о первоначальных мерах по урегулированию ядерной проблемы, достигнутые на пятом раунде этих переговоров. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-156. 双方重申愿履行北京六方会谈框架内各自承担的义务,/ | 1 | 07-156. Стороны подтвердили готовность выполнять взятые на себя обязательства в рамках пекинского процесса, / |
| 2 | 07-157. 表示将继续作出不懈努力,/ | 2 | 07-157. заявляют о намерении прилагать дальнейшие последовательные усилия / |
| 3 | 07-158. 在考虑有关各方合法利益和关切的基础上,/ | 3 | 07-158. в целях полного и всеобъемлющего решения ядерной проблемы Корейского полуострова мирным дипломатическим путем / |
| 4 | 07-159. 通过外交途径全面彻底解决朝鲜半岛核问题。 | 4 | 07-159. на основе учета законных интересов и озабоченностей всех вовлеченных сторон. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-160. (十)中俄支持加强国际协作,/ | 1 | 07-160. 10Россия и Китай выступают за активизацию международных усилий / |
| 2 | 07-161. 帮助伊拉克尽快实现局势正常化,/ | 2 | 07-161. по обеспечению скорейшей нормализации обстановки в Ираке, / |
| 3 | 07-162. 维护伊拉克的统一和领土完整。/ | 3 | 07-162. сохранению его единства и территориальной целостности. / |
| 4 | 07-163. 双方希望伊拉克各派加强团结,/ | 4 | 07-163. Стороны выражают надежду на укрепление межиракского единства, / |
| 5 | 07-164. 建立旨在实现民族和解与和睦的广泛对话。 | 5 | 07-164. налаживание широкого диалога, направленного на достижение национального примирения и согласия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-165. (十一)公正、全面和可靠地解决阿以冲突是国际社会的共同战略目标,/ | 1 | 07-165. 11Справедливое, всеобъемлющее и прочное урегулирование арабо-израильского конфликта является общей стратегической целью мирового сообщества, / |
| 2 | 07-166. 这一目标只有在联合国安理会决议、马德里原则和“路线图”等公认的国际文件基础上通过谈判才能实现。 | 2 | 07-166. достижение которой возможно лишь переговорным путем на основе признанных международных документов – соответствующих резолюций СБ ООН, принципов Мадрида и «дорожной карты». |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-167. 双方主张大力促进国际社会特别是中东问题“四方”为实现中东局势正常化和恢复巴勒斯坦、叙利亚、黎巴嫩和谈进程所作的努力。/ | 1 | 07-167. Стороны выступают за энергичное содействие усилиям мирового сообщества, прежде всего ближневосточного «квартета», по нормализации обстановки на Ближнем Востоке и восстановлению переговорного процесса на всех его треках – палестинском, сирийском и ливанском. / |
| 2 | 07-168. 双方认为,召开有关各方广泛参与和充分准备的中东问题国际会议是落实上述努力的有效形式。 | 2 | 07-168. Они считают, что эффективным форматом для реализации таких усилий могла бы стать должным образом подготовленная международная конференция по Ближнему Востоку с широким участием. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-169. (十二)中俄主张继续推动阿富汗和平重建进程,/ | 1 | 07-169. 12Россия и Китай выступают за продолжение усилий по мирному обустройству Афганистана, / |
| 2 | 07-170. 支持阿富汗政府为促进社会经济发展、战后重建和开展睦邻友好所作的积极努力,/ | 2 | 07-170. поддерживают позитивные усилия правительства Афганистана по социально-экономическому развитию, послевоенному обустройству, развитию добрососедства и дружбы, / |
| 3 | 07-171. 把阿富汗尽快建成和平、安全和经济繁荣的国家。 | 3 | 07-171. скорейшему становлению Афганистана в качестве мирного, безопасного и экономически процветающего государства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-172. 中俄对来自阿富汗境内的毒品威胁表示关切。/ | 1 | 07-172. Россия и Китай выражают озабоченность исходящей с территории Афганистана наркоугрозой. / |
| 2 | 07-173. 为打击毒品犯罪,/ | 2 | 07-173. Для противодействия ей / |
| 3 | 07-174. 双方将推动建立上海合作组织框架内的反毒机制,/ | 3 | 07-174. они будут способствовать созданию в рамках ШОС соответствующей антинаркотической структуры, / |
| 4 | 07-175. 加强组织内的反毒合作。/ | 4 | 07-175. активизации имеющихся в Организации механизмов антинаркотического сотрудничества. / |
| 5 | 07-176. 双方认为,在阿富汗周边建立“反毒安全带”能够发挥重要作用。 | 5 | 07-176. Большую роль они отводят формированию вокруг Афганистана «поясов антинаркотической безопасности». |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-177. (十三)两国本着战略协作伙伴关系的精神,/ | 1 | 07-177. 13. В духе отношений партнерства и стратегического взаимодействия / |
| 2 | 07-178. 重申为维护亚太地区的和平、安全与繁荣加强紧密协作的坚定决心。/ | 2 | 07-178. две страны подтверждают твердый настрой развивать тесное взаимодействие в интересах обеспечения мира, безопасности и процветания в Азиатско-Тихоокеанском регионе. / |
| 3 | 07-179. 双方表示将一如既往地在上海合作组织、东盟地区安全论坛、亚太经合组织和亚洲合作对话会议等亚太地区多边组织框架内相互支持。 | 3 | 07-179. Они заявляют о неизменной готовности оказывать друг другу взаимную поддержку в рамках многосторонних объединений в АТР, в том числе Шанхайской организации сотрудничества, Регионального форума АСЕАН по безопасности, форума «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» и Диалога по сотрудничеству в Азии. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-180. (十四)双方指出,中亚独特的历史和文化传统应得到充分尊重,/ | 1 | 07-180. 14. Стороны отмечают необходимость уважения уникальной истории и культурных традиций государств Центральной Азии, / |
| 2 | 07-181. 中亚国家有权自主选择符合本国国情的发展道路。/ | 2 | 07-181. которые имеют право самостоятельно выбирать путь развития в соответствии с собственными особенностями. / |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-182. 双方认为,共同打击恐怖主义、分裂主义和极端主义,/07-183. 维护和促进中亚地区和平稳定符合中亚国家的长远和根本利益,/ | 1 | 07-182. Стороны считают, что совместное противодействие терроризму, сепаратизму и экстремизму, /07-183. поддержание и укрепление мира и стабильности в центральноазиатском регионе отвечает долгосрочным коренным интересам стран Центральной Азии, / |
| 2 | 07-184. 有利于中亚地区局势健康稳定发展。/ | 2 | 07-184. благоприятствует здоровому и стабильному развитию ситуации в регионе ЦА. / |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-185. 双方表示将与中亚国家在双边和上海合作组织框架内加强政治、经贸、安全等领域的合作,/ | 1 | 07-185. Стороны намерены укреплять взаимодействие с центральноазиатскими странами в политической, торгово-экономической областях и в вопросах безопасности, как на двусторонней основе, / |
| 2 | 07-186. 并大力推动上海合作组织与欧亚经济共同体、集安条约组织扩大交往,/ | 2 | 07-186. так и в рамках ШОС, всячески содействовать расширению связей Шанхайской организации сотрудничества с Евразийским экономическим сообществом и Организацией Договора о коллективной безопасности, / |
| 3 | 07-187. 认为这有利于上述组织更有效地解决其面临的问题。 | 3 | 07-187. что, по их убеждению, будет способствовать более эффективному решению этими организациями стоящих перед ними задач. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-188. (十五)发展上海合作组织框架内的多边合作是中俄外交政策的优先方向。/ | 1 | 07-188. 15. Развитие многостороннего взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества является приоритетным направлением внешней политики России и Китая. / |
| 2 | 07-189. 上海合作组织在地区和国际范围内正在成为有影响的力量。/ | 2 | 07-189. ШОС становится влиятельным фактором в региональном и международном масштабе. / |
| 3 | 07-190. 双方将继续就上海合作组织相关问题进行各个级别的协调与磋商。/ | 3 | 07-190. Стороны будут продолжать практику координации и консультаций на различных уровнях по вопросам ее деятельности. / |
| 4 | 07-191. 在当前上海合作组织发展的新阶段,就迫切的国际问题进行紧密政治对话意义重大。/ | 4 | 07-191. На новом этапе развития ШОС возрастает значение интенсивного политического диалога по актуальным проблемам международной жизни. / |
| 5 | 07-192. 同时双方认为,成员国还应集中力量开展经济、社会、人文领域务实合作,/ | 5 | 07-192. Основные усилия государств-членов, как полагают обе Стороны, целесообразно направить на развертывание практического сотрудничества в экономической и социально-гуманитарной сферах / |
| 6 | 07-193. 以造福该组织各国人民。/ | 6 | 07-193. на благо народов, проживающих на пространстве Организации. / |
| 7 | 07-194. 双方将采取协调步骤,/07-195. 发展和深化上海合作组织成员国的经贸合作,/ | 7 | 07-194. Стороны будут предпринимать согласованные шаги /07-195. для развития и углубления торгово-экономического сотрудничества государств – членов ШОС, / |
| 8 | 07-196. 联合实施经济合作项目,/ | 8 | 07-196. совместной реализации проектов экономического сотрудничества, / |
| 9 | 07-197. 鼓励教育和文化等领域的人员交往。 | 9 | 07-197. поощрения контактов между их гражданами в области образования и культуры, а также в других сферах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-198. 2007年在比什凯克举行的上海合作组织例行峰会将根据组织的基础文件精神确定新任务。 | 1 | 07-198. Предстоящий в 2007 году очередной саммит ШОС в Бишкеке призван определить новые задачи Организации в соответствии с буквой и духом ее нормативных документов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-199. 中俄希望继续加强上海合作组织的反恐能力。/ | 1 | 07-199. Россия и Китай выражают заинтересованность в дальнейшем укреплении антитеррористического потенциала ШОС. / |
| 2 | 07-200. 双方强调,上海合作组织地区反恐怖机构在推动本组织框架内打击“三股势力”的合作及消除新挑战和新威胁方面具有重要作用,/ | 2 | 07-200. Они подчеркивают важную роль |
| 3 | 07-201. 应充分发挥其巨大潜力。 | 3 | 07-201. и необходимость всемерного использования серьезного потенциала Региональной антитеррористической структуры ШОС (РАТС ШОС) в развитии в рамках Организации сотрудничества в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, пресечении новых вызовов и угроз. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-202. (十六)双方支持扩大中俄印三方合作。/ | 1 | 07-202. 16. Стороны выступают за расширение сотрудничества в формате Россия-Индия-Китай. / |
| 2 | 07-203. 2006年7月在圣彼得堡“八国集团”与发展中国家领导人对话会期间举行的中俄印首次首脑会晤为加强三国各领域合作注入了新的活力。/ | 2 | 07-203. Состоявшаяся в июле 2006 года в Санкт-Петербурге «на полях» мероприятий «Группы восьми» первая трехсторонняя встреча на высшем уровне дала новый импульс расширению многопланового взаимодействия между тремя странами. / |
| 3 | 07-204. 这有利于拓展三国在经济领域的互利合作,/ | 3 | 07-204. Оно способствует развитию взаимовыгодного экономического сотрудничества между тремя странами, / |
| 4 | 07-205. 加强在应对新挑战和新威胁, | 4 | 07-205. укрепляет координацию в вопросах противодействия новым вызовам и угрозам, |
| 5 | 07-206. 特别是国际恐怖主义等方面的协调,/ | 5 | 07-206. в особенности международному терроризму, / |
| 6 | 07-207. 为亚洲乃至世界的和平与稳定作出贡献。 | 6 | 07-207. вносит свой вклад в дело укрепления мира и стабильности в Азии и во всем мире. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 07-208. (十七)中俄认为,2006年9月第61届联合国大会期间举行的巴西、俄罗斯、印度和中国部长级会晤有助于加强重在讨论全球经济问题的四方接触,推动全球化向有利于共同繁荣的方向发展。 | 1 | 07-208. 17. Россия и Китай считают, что министерская встреча Бразилии, России, Индии и Китая (БРИК), состоявшаяся «на полях» 61-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в сентябре 2006 года, будет способствовать укреплению контактов четырех сторон с упором на обсуждение глобальной экономической повестки дня, движению глобализации в русле содействия общему процветанию. |